The news that Google is working on a universal translator for mobile simultaneous which could be ready in a few years reveals Franz Och, Head of the translation services of the company.
The first time I proposed to participate in a machine translation system of writing, we were still in DOS. It 's been a quarter century and the various translators writings are still worth it. About fifteen years ago appeared to speech recognition (not translators) to convert speech into writing, and are still worthwhile.
since then I say that my profession, that of a simultaneous interpreter, will be finished when you join these two concepts and stop making trouble. Objectively, I'll have time to breathe, my five year old daughter and I also know my potential grandchildren.
not exclude the possibility that artificial intelligence may one day supplant biological evolution, after all, technology has made many jobs disappear, dall'arrotino the cobbler, the blacksmith. And do not tell me that they still exist, because those who do these jobs and there are years of my father (I am 48 years old), and are so rare that the newspapers when they uncover. Only that there is one thing: James Kirk uses his infernal boxes by 2254.
Agreed: not talking about novels and though we do not speak nor understand the meaning, for what the current translator of Google is fine. Imagine the talks on conventional arms between Medvedev and Obama. Io non affiderei la traduzione a questo sistema sperimentale, a meno di non voler assaporare il brivido potenziale di un missile nucleare che ti esplode sotto il fondoschiena.
Si rischia la traduzione raffazzonata che fu fatta per la Clinton quando doveva regalare al ministro degli esteri russo Lavrov un pulsante (tipo quelli d'emergenza in fabbrica) con la traduzione in russo di "reset": fu tradotto come "sovraccarico"...
0 comments:
Post a Comment